민중의 노래(Болшой)합창단
원래버전으로 들어보는 것도 의미가 있겠지요?
이미 음악적인 기교가 많이 썩이긴했지만 러시아인들이 부른다는 면에서 의미가 더 있겠지요.
예술성이란 있는 모습 그대로를 잘 형상화시켜내는 것이 최고가 아닐까 생각합니다.
너무 많은 기교는 본질을 흐릴 수 있겠지요.
아래에 가사도 올려드립니다. 누가 해석할 수 있나?
Summer가 한글로 번역합니다.
Вставай, проклятьем заклейменный Весь мир голодных и рабов Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разроем До основанья, а затем Мы наш мы новый мир построим, Кто был никем, тот станет всем!
Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской
Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой Добьемся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнет рукой умелой, Отвоевать свое добро — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо!
Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас — вся власть, все блага мира, А наше право — звук пустой! Мы жизнь построим по иному — И вот наш лозунг боевой: ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ! А дармоедов всех долой!
Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты — Все нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежем.
Довольно, королям в угоду, Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них — Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых!
Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, Для нас все так же солнце станет Сиять огнем своих лучей.
Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской
1871
1. 깨어라 노동자의 군대 굴레를 벗어 던져라 정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다
대지의 저주받은 땅에 새 세계를 펼칠 때 어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못 해
2, 어떠한 높으신 양반 고귀한 이념도 허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못하네
우리 것을 되찾는 것은 강철 같은 우리의 손 노예의 쇠사슬을 끊어 내고 해방으로 나가자
3, 억세고 못 박혀 굳은 두 손 우리의 무기다 나약한 노예의 근성 모두 쓸어 버리자
무너진 폐허의 땅에 평등의 꽃 피울 때 우리의 붉은 새 태양은 지평선에 떠 온다
<되도리> 들어라 최후 결전 투쟁의 외침을 민중이여 해방의 깃발 아래 서자 역사의 참된 주인 승리를 위하여 인터내셔널 깃발아래 전진 또 전진
|
|